domingo, 11 de mayo de 2008

Dos poemas


MARTÍN LÓPEZ-VEGA (Llanes- Asturias 1975 )

EL INSTANTE

DESENGAÑÉMONOS. No existe este instante.
Ningún instante existe. ¿Ves el gesto
de mis manos? ¿Escuchas las palabras
que digo ahora? No son nada, o son sólo
polvo viejo en el ataúd de la memoria.
Lo que digo ya lo he dicho. La mano
que te acaricia, te acarició. Todo pasa
tan rápido que no nos damos cuenta de que pasa:
no vemos el instante, tan sólo su estela.
(Y, sin embargo, parecía tan demorado
aquel sol de agosto, tan infinitos sus labios,
una voz decía en un susurro: para ti
he amarrado a los perros salvajes del tiempo...)
Mientras piensas que vives has dejado de hacerlo.


ALFONS CERVERA (Gestalgar, La Serranía, Valencia 1947)

noches azules con música
extranjera un poema cubano
(de Lezema o no precisamente)
dormido en la penumbra:

para que nunca puedas
decirme que te olvido.


TRADUCCIÓN del poema de Alfons AL (mal) FRANCÉS de Lucía Boscá
(Me apetecía hacerlo)

Bleues nuits de musique
étrangère, un poème cubain
(de Lezema ou pas forcement)
dormi dans la pénombre

pour que tu ne puisses dire
jamais, que je t´oublie.





Imagen: Chema Madoz

3 comentarios:

Anónimo dijo...

(Jenni, se admiten consejos, cambios, correcciones!)

Anónimo dijo...

Lu! a mí me parece Superbe!

Jenni

Víktor Gómez Valentinos dijo...

Hola, co:

El primer poema es estupendo. La paradoja es una de mis debilidades.

Y el ínclito Alfons nos deja un espectacular y nostálogico poema sobre una poética olvidada pero sustancial.
Está requetebien. Pero Si hablamos de Lezama Lima, el irreverente poeta de los neologismos, de la palabra intransitable, hágase no Lezemamente, sino Lezamamando su homónimo irrepetible, bandera en el asta del vanguardismo eterno.

Un beset

Tu Viktor

(prefiero la versión en francés, es más Lezamalimado para mí, que no son francófono)